Синхронный перевод появился в прошлом веке, но с каждым годом он пользуется большей популярностью. Эта работа считается очень сложной, так как требует от специалистов высокой квалификации. Такие услуги в агентстве переводов в Киеве заказывают на разные мероприятия. Это могут быть семинары, круглые столы, презентации или симпозиумы. Специалисты востребованы на разных конференциях, конгрессах, тренингах, саммитах.

Синхронный перевод осуществляется двумя людьми с помощью специального оборудования. Специалисты сидят в звукоизоляционных будках и оперативно переводят речь. Разрыв между сказанным и озвученным ими составляет секунды. Чтобы так быстро передавать речь, нужно моментально улавливать смысл сказанного. Слушатели получают нужную им информацию через наушники.

Также может использоваться техника «нашептывания». В этом случае вся аудитория слышит речь говорящего и синхрониста.

Кто может предлагать такие услуги

Чтобы заниматься этой работой, необходимо идеально знать язык и хорошо разбираться в теме. Также потребуются комфортное рабочее место и современное оборудование.

Синхронный перевод на мероприятиях имеет свои плюсы:

  • Возможность озвучивать речь в реальном времени на несколько языков. Это обеспечивает хорошую коммуникацию между участниками различных языковых групп.
  • Высокая точность. Переводчики — люди с высоким уровнем квалификации и большим опытом. Это обеспечивает точность и правильное понимание передаваемой информации.
  • Эффективность. Участники конференций, саммитов и других мероприятий имеют возможность общаться на своем родном языке. В результате они могут максимально быстро обмениваться информацией и идеями.
  • Экономия времени. Поскольку специалисты передают речь оратора слушателям моментально, это позволяет избежать задержек, которые связаны с переводом текста после его произнесения.

Несмотря на эти преимущества, передача выступления таким способом имеет свои недостатки. Каким бы опытным ни был специалист, он может столкнуться с особенностями речи говорящего. Например, из-за некоторых дефектов он может плохо выговаривать некоторые слова или «глотать» их. Вызовом для синхронного переводчика могут быть термины и специфические выражения, которые сложно передать на нужном языке.

Что формирует стоимость услуги

Стоимость зависит в первую очередь от языка, на который нужно переводить речь. Если его носителей в стране мало, это может сильно увеличить цену. Стоимость формирует и объем работы. Некоторые темы требуют специализированных знаний и опыта, что может повлиять на цену. Также нужно специальное оборудование: кабины, наушники и микрофоны. Их аренда и обслуживание обычно включаются в общую стоимость.

Если все подытожить, можно сказать, что синхронный перевод — выгодная услуга для мероприятий, на каких присутствуют гости из разных стран. Во сколько она обойдется, зависит от конкретных потребностей заказчика и условий проведения встреч.