Работа переводчика заключается не только в переводе слов с одного языка на другой, но и в выполнении перевода, который позволит целевой аудитории максимально приблизиться к автору и его тексту. Это ответственная, а порой и непростая задача. Кроме того, уровень сложности зависит от типа перевода. Переводчик художественных текстов, присяжный специалист или мастер инженерных переводов работают в очень отличающихся областях. В каждом случае процесс перевода требует разных знаний и навыков.
Какие бывают виды письменного перевода?
Современные бюро переводов предлагают различные услуги. Специализированные переводы — непростое занятие. Трудности начинаются на лингвистическом уровне — довольно сложно перевести словарный запас с одного языка на другой так, чтобы это было эстетично и правильно. Контекст также должен быть переведен — он играет чрезвычайно важную роль как в присяжных, так и в художественных переводах. Все юридические тексты требуют знания правовой системы. Перевод текстов также означает знание страны и культуры определенного языка.
Можно выделить следующие виды переводов:
- Стандартные переводы;
- Специализированные переводы;
- Присяжные переводы.
Если присмотреться, например, к специализированным, то здесь можно упомянуть технические, маркетинговые, медицинские, ИТ и технологические переводы. Стандартные переводы включают перевод резюме или некоторых заметок на иностранный язык. Последний, присяжный перевод, всегда выполняет только присяжный переводчик — тут речь идет не только о терминологии, но и об официальном и формальном характере этих документов.
Процесс перевода
Процесс письменного перевода отличается от устного. Переводчик обычно работает с исходным материалом, не выходя из собственного дома или офиса компании. Перевод текстов с иностранного языка начинается с передачи заказа конкретному специалисту. Работа переводчика начинается с просмотра исходного текста. На этом этапе следует ознакомиться с материалом, вникнуть в его глубину и определить возможные трудности. Затем профессионал решает, по какому пути идти. В случае правовых или медицинских переводов нет вопроса о свободе трактовок или о том, что принято называть творчеством, но в случае литературы, маркетингового контента это допустимо.
Следующий шаг — это сам перевод. Здесь важно, чтобы специалист учитывал культурный контекст. То, что является совершенно естественным для человека, живущего в Китае, может быть необязательно ясно Европейцу. Впоследствии переводчик письменных текстов приступает к редактированию.