Перевод юридической документации, регулирующей правовые отношения – наиболее сложная сфера переводов. Профессиональный перевод юридических текстов требует знания юриспруденции, международного права, политической и экономической специфики государства, на язык которого осуществляется перевод, и специфики страны оригинального текста.
Какие документы предлагается перевести
В штате компании Agenda Translations работают грамотные переводчики, специализирующиеся на юридической тематике. Гарантируется точная трактовка оригинального текста с использованием специфической терминологии, соблюдаются все стандарты оформления, характерные для конкретной страны.
Компания предлагает переводы следующих документов:
- учредительные и корпоративные бумаги (уставы, протоколы, документы о регистрации и постановке на учет);
- доверенности, свидетельства, сертификаты;
- законы и нормативные постановления, протоколы, распоряжения;
- договоры и соглашения;
- специализированные издания;
- лицензии;
- патентная документация;
- аффидевит.
Ключевая задача в процессе перевода заключается в сохранении смысла и структуры текста. Нередко документация охватывает правовые и технические направления, что требует от переводчика как отменного владения языком, так и знаний в конкретной сфере.
Особенности перевода юридических текстов
Юридический перевод имеет определенную специфику в силу разницы в социально-политической и культурной сфере разных стран. Только специалисты, которые владеют языками и понимают все нюансы юридической сферы, обеспечат квалифицированный и грамотный перевод в соответствии со всеми нормами.
Терминология в юриспруденции, специфические обороты требуют тщательного рассмотрения, а специальные формулировки смогут перевести только лингвисты со знанием права.
В каких случаях может потребоваться гражданам и компаниям юридический перевод:
- документации для подписания контракта с зарубежными партнерами;
- финансовых бумаг для подачи в банк;
- учредительной документации организации;
- документов для вступления в наследство или заключения брака за границей.
При переводе юридических текстов важна каждая буква и запятая, в противном случае ошибки могут привести к негативным последствиям, таким как отказ от сотрудничества, судебные разбирательства. Для предотвращения таких ситуаций рекомендуется обращаться к квалифицированным переводчикам компании Agenda Translations.
Как заказать перевод юридических текстов
Этапы сотрудничества с компанией:
- вы заполняете заявку и получаете координирующего менеджера;
- специалисты выполняют анализ документа;
- предварительный просчет стоимости заказа и согласование способа передачи готового перевода;
- подтверждение заказа и внесение предоплаты;
- запуск заказа в работу;
- передача готового текста клиенту в строго оговоренный срок.
Среди преимуществ компании Agenda Translations – квалифицированные лингвисты со знанием правовой сферы, точная трактовка текстов и использование нормативных оборотов, соблюдение стандартизированных норм оформления. Прежде чем попасть к заказчику, каждый текст после перевода попадает к редактору и юристам, которые проверяют его качество.
Благодаря индивидуальному подходу и высочайшей компетентности специалистов компания имеет безупречную репутацию. Клиенты могут обратиться с самыми сложными заказами, которые будут выполнены в оговоренные сроки.